Web Analytics
scris joi, 09.05.2024

Poetul Liviu Măţăoanu – tradus în spaniolă

Poezia din Argeș a intrat într-o nouă fază, un aspect pe care suntem datori să îl consemnăm. Am ajuns să nu mai scriem că X a publicat la Editura Y din Pitești volumul „Z”. S-a intrat în era traducerilor, a promovării peste hotare. După Călin Vlasie și Virgil Diaconu, în câteva zile o să apară la Editura Eikon volumul bilingv de versuri „Flori de piatră/Flores de piedra” a poetului muscelean Liviu Mățăoanu. Cartea va fi lansată la Bookfest București (29 mai – 2 iunie).

Poetul Liviu Măţăoanu – tradus în spaniolă

Cartea este tradusă de Mario Castro Navarrete, unul dintre cei mai titrați traducători de limbă hispanică. Mario Castro Navarrete este membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași. Actualmente trăiește în Suedia, la Stockholm.
Navarrete este nu numai traducătorul cărții, ci și autorul prefeței. Cartea a fost tradusă în așa fel încât să fie publicată în orice țară de limbă spaniolă și să fie înțeleasă. De exemplu, în mexicană, poetul German A de la Reza a spus că „sună” foarte bine! Scriitorul Gelu Vlașin, care a locuit în Spania mulți ani, a spus că Navarrete este recunoscut ca fiind unul dintre cei mai buni traducători în limbile hispanice!
Poetul și traducătorul German A de la Reza, un prieten mai nou al Piteștiului, i-a transmis lui Liviu Mățăoanu după lectura manuscrisului. „Am citit poemele tale în spaniolă. O poezie deosebită, plină de originalitate, care ne vorbește într-un limbaj apropiat”.

Cităm din „Prefața” lui Mario Castro Navarrete: „Este firesc că scriitorul român este nevoit, obligat să-și difuzeze opera prin intermediul altor limbi, așadar ea este supusă traducerii, în cazul de față în spaniolă. Firește că există o sumedenie de scriitori clasici [români] cunoscuți în literatura universală […]. Cum se poate constata, difuzarea literaturii române are nevoie neapărat de un pod de legătură, și acest pod este traducerea, mai ales astăzi, când informația se duce dintr-un capăt la celălalt al pământului în câteva secunde, devine prioritar a agrea traducerea ca mijloc de propagare. Înțelegând astfel lucrurile, încercăm să pătrundem în literatura spaniolă cu această traducere, ce se dorește a fi vocea purtătoare a unuia dintre poeții României, Liviu Mățăoanu, pe circuitul literar mondial.”

Citește și O seară de neuitat în Piața Primăriei Pitești

Citește și Piteştiul vechi, în dezbatere

Distribuie!

0 Comentarii

Înaintează un Comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *